Return to: La Vie en rose Sheet Music
     

Review Information

Customer Reviews of 'La Vie en rose' Sheet Music by Edith Piaf
(Take Me to Your Heart Again)

Showing 1-4 of 4 Reviews
User's Avatar

Accordeoniste

Piano: Advanced / Teacher

Was this review helpful? Yes No

10 out of 14 users found this review helpful.
Overall Difficulty Quality of Arrangement Accuracy
5/5 Stars 3.5/5 Stars 5/5 Stars 5/5 Stars

A perfect "La Vie en Rose"

4/19/2016 11:25:40 AM

Just what I was looking for, sounds great in the key of "A" on the accordion. Youd swear youre in Paris. :-)

LOG IN to comment on this review.
User's Avatar

Courtney_Fairbourn

Voice: Advanced

Was this review helpful? Yes No

6 out of 12 users found this review helpful.
Overall Difficulty Quality of Arrangement Accuracy
4/5 Stars 4.5/5 Stars 4.5/5 Stars 4.5/5 Stars

La Vie en Rose

3/28/2017 7:36:04 PM

Beautiful song and this arrangement is an accurate one.

LOG IN to comment on this review.
User's Avatar

Frankiem42

Piano: Intermediate

Was this review helpful? Yes No

7 out of 13 users found this review helpful.
Overall Difficulty Quality of Arrangement Accuracy
4.5/5 Stars 4.5/5 Stars 4.5/5 Stars 5/5 Stars

La vie en rose

4/13/2017 3:08:50 AM

Can be used by pianist or singer and can be adapted as you wish.

LOG IN to comment on this review.
User's Avatar

DeeEssNYC

Voice: Advanced

Was this review helpful? Yes No

0 out of 0 users found this review helpful.
Overall Difficulty Quality of Arrangement Accuracy
4/5 Stars Not rated 5/5 Stars Not rated

Beautiful, but please fix errors in lyrics

6/13/2024 11:18:45 AM

If you perform this before an audience that includes french speakers, be sure to correct the errors in the lyrics: First verse: Des yeux qui font *baisser* les meins... - in the score it says baiser. One S is pronounced like an English Z. As a noun it can mean kiss, but this is verb and it means the F word. Meanwhile "baisser" has a hard S sound and it means lower as in, "Eyes that make me lower mine." (I dont want to try to picture what it means if you take that extra s out.) Second verse should start: Des nuits damour *à nen plus finir* (but pronounced closer to à plus finir because French loads both syllables on to that that beat.) "Des ennuis, des chagrins, *seffacent*..." not "des phases." The line means "troubles and sorrows are erased." It does NOT mean "troubles and sorrows and time periods". Otherwise this is a great arrangement. I loved it.

LOG IN to comment on this review.
Showing 1-4 of 4 Reviews
♩♩♩
..